2010. április 14., szerda

A Csenki kórus repertoárja

Bartók Béla:
  • Cantana Profana
  • Négy magyar népdal:
  • Dal
  • Bujdosó
  • A rab
  • Az eladó lány
  • Bolyongás
  • Bánat
  • Tavasz
  • Csújogató
  • Négy szlovák dal
  • Mihálynapi köszöntő

Kodály Zoltán:
  • Psalmus Hungaricus
  • Székely fonó
  • Székely keserves
  • Este
  • Esti dal
  • Molnár Anna
  • Új esztendőt köszöntő
  • Mátrai képek
  • Öregek
  • 150. genfi zsoltár
  • Liszt Ferenchez
  • Jézus és a kufárok
J. S. Bach:
  • Cantata (részletek)
  • Hajnal kél
  • Két karácsonyi korál
Banchieri:
  • Macskazene
  • Tavaszi ének
  • Fantázia
Borgulya: Áprilisi Capriccio
J. Brahms: Bűvös éj
J. Dowland: Drága perc
Farkas Ferenc: Baranyai lakodalmas
D. Frederici: Baráti kör
Grabócz Miklós: Kell a játék, vidámság
G. Gastoldi: Csónakos ének
H. Keller: Salutatio
Lendvai Kamillo: Dal a köztársáságról
J. B. Lully:
  • Exultate iusti
  • Táncdal
Cz. Lebel: Zöldelt a rózsafa
Mező Imre: Dózsa kantáta
T. Morley: April is in my mistress' face
Manovlov: Aratók dala (bolgár népdal)
Ligeti: Cantata
Mozart: Ave verum corpus natum
Mehul-Székely: Köztársaság dala
Monteverdi:
  • Két madrigál: Én szívem, Óh csupa kín és bánat
  • A hajnalOttó Ferenc: Istenes ének
Orlando di Lasso:
  • Jubilate deo
  • Babilonnak vizei mellett
Palestrina: Kert, lomb, virág
G. D. Pitoni: CL. zsoltár
Palestrina:
  • Missa lauda Sion (egész mise)
  • Motetták
F. Schubert:
  • Tavaszi hajnal
  • Sanctus
  • In monte olivetio
Schumann: Spanyol szvit
Scarlatti: Exultate deo
J. P. Sweelinck: Psalme CXXXIV
Vikár Sándor: Megy a juhász szamáron
Várnai P.: Munkások (József A. verse)
Vikár Sándor: Megöltek egy legényt
L. Viadana:
  • Örvendező zsoltár
  • Exultate iusti
Ismeretlen szerző:
  • Wenn ich morgens früh aufstehe
  • Die Nachtigall
Hat kánon:
  • Cherubini: Bűvös ének
  • Körtánc
  • Telemann: Nevető kánon
  • Táncoljunk vígan
  • Mozart: A kedveshez
  • Salieri: Éljen
Francia kórusok:
  • C. Boller: Agonie
  • Les saisons a la Sagne
  • Dourante: Osanne (női kar)
  • Paul Arma: Il fait Feter le Gei Printemps
  • Anj Counj
  • Rouget de l. Isle-Kodály: La Marseillaise
Orosz kórusok:
  • Fáj a szívem
  • Guzlica szónál
  • Az októberi forradalom dalai
  • Lefelé a Volgán
  • Copososv: Ah Szamara gorodok
  • Dunajevszkij: Fut a sok út
  • Daygeter: Internationale
  • Glier: A pétervári utcán
  • Muszorgszkij: Joshua
  • Saminszky: Ani Hadal
Román kórusok:
  • Matei Socor: Román népdalok
  • M. Bracu: Foie verde de mohor
  • J. G. Cucu: Haz de necaz
  • Cocosiu: Loc in Rai

Dr. Gyöngy Béla összeállítása

2010. április 9., péntek

VÁLASZTÁSOK UTÁN



Jelszóváltás a Nagykörúton

Egy nappal a választás után. A. és B. találkoznak a Körúton. A következő párbeszéd fejlődik ki közöttük:

A.: - Állj, most gondold meg, hogy kire szavazol. Szervusz. Barátság.
B.: - Szabadság. Békesség. Magyart a magyarnak, a magyartól, a magyar által, a magyarért. Csak az magyar, aki magyar, ki nem magyar, sosem magyar. Éljen Kossuth Lajos. Ide tedd a keresztet! (Kezet fognak.)
A.: - Ezt mondom én is, öregem. Mert a nemzeti érzés nem reakció.
B.: - Arról szó sincs. Megiszunk egy pohár bort, öregem?
A.: - Hogyne. Egy pohár bort, egy pohár búzát, egy pohár békességet. Éljen a Nemzeti Parasztpárt. Négyes lista magyar lista, a többi mind cucilista. Szavazz hát a kettesre, szép az élet kettesbe. Éljen Komnenov Pál.
B.: - Pincér, egy hoszzúlépést. Minél hosszabb a lépés, annál nagyobb a Haladás. Éljen Zsolt és Peyer, a Zwiebel mit Eier. Ide tedd a keresztet! (Koccintanak.)
A.: Nézd öregem, én azt mondom, csak egy a fontos: Isten, család, haza, jólét, rend, függetlenség, biztonság, hűség, béke, barátság. A többi mind smafu. Vesd reményed Implomba, s gyere velem templomba. Te katolikus vagy?
B.: - Igen.
A.: - Akkor szavazz a Katolikus Női Táborra. Retyezát és Hargita, éljen Schlachta Margitka. Barankovics, kuss, nem katólikus. Ne hagyd magad, magyar. Prosit!
B.: - Örülök, hogy egyet értünk. Minden magyar egyet akar, három a magyar igazság. Mi címfestők juszt is a Jusztusra szavazunk. Egyébként hogy vagy?
A.: - Hogy vagyok, hogy leszek, és hogy maradok, azt Zsolt Bélának köszönhetem. Ő harcol a kisemberekért, és én csak százhatvan vagyok, cipő nélkül. Peyer és a Zsolt, ez a legjobb bolt. Magyar kereskedő, szavazz Zsolt Bélára, mert a kilences lista a legnagyobb ellenzéki párt. Éljen Pfeiffer.
B.: - Világos, ezt tudja minden kaoszista, egyes lista kommunista, éljen Ligeti, mert ide nézz öregem…
A.: - Nem nézek sehova. Én a jövőbe nézek, ezért teszem a hármas kockába a keresztet. Mert miről van szó?
B.: - Rólatok van szó! Magyar ifjú, magyar anya, piros fedél, fehér tanya. Piros, fehér, zöld, London magyar föld. Elégedetlen vagy?
A.: - Igen.
B.: - Akkor szavazz a nyolcasra. Békét akarsz?
A.: - Akkor tedd meg a hármast. Tiszta levegőt akarsz a magyar közéletbe? Békét a parasztnak? Azt akarod, hogy Magyarország a magyaroké legyen, és ne legyen rifkabiloké? Akkor add át a papírhulladékot a házmesternek, és bakfis-melltartót viselj, mert ez a magyar mell tartója.
B.: - Várj, jegyzem. Van egy ceruzád?
A.: - Nincs. Mert a ceruza is fegyver, és nekem nincs fegyverviselési engedélyem. Most mire gondolsz?
B.: - Most a gyerekeimre gondolok.
A.: - Ha a gyerekeidre gondolsz, akkor a hármas lista. Ha hazagondolsz, az hatos lista. Ha a jövődre gondolsz, akkor a kettes lista. Hetes lista, nyolcas lista, ettől lesz az ember pista. Fizetünk?
B.: - Nem. Fizessenek a gazdagok!
A. és B. (felkelnek és békésen elindulnak a magyar fejlődés útján, arccal a vasút felé).

Gádor Béla

2010. április 4., vasárnap

%%% Krisztus feltámadott ! %%%
%%% ***************** %%%
%%% ************* %%%
%%% ********** %%%
%% % Itt a Tavasz! %%%
%%% Nyakunkon a választás! %%%
%%% Szavazzunk az Igazságra!: %%%
%%% Az IGAZSÁG szabaddá tesz. %%%
%%% *** %%%

%%%
TOBORZÓNK jeligéje: %%%

%%% Legyen vége ennek a LABANC-világnak! %%%


2010. április 3., szombat

HÁROM KÖLTŐ - HÁROM HALÁL

1925 és 1941. között Oroszország három vezető költője lett öngyilkos: Szergej Jeszenyin (1925), Vlagyimir Majakovszkij (1930) és Marina Cvetajeva (1941). Talán lehettek (valójában voltak) sokan mások is öngyilkosok, azonban ez a három hagyott hátra kimagasló költészeti teljesítményt az öngyilkosságuk előtti saját érzéseik ábrázolása, illetve az elődeik által elkövetett öngyilkosságokhoz írott kommentárok által.
Szergej Jeszenyin (1895-1925) alig volt 30 éves, amikor felvágta az ereit és felakasztotta magát egy fűtetlen leningrádi hotelszobában. Az ő öngyilkossági költeménye olyan népszerűségre tett szert, hogy utánzók sorát inspirálta arra, hogy kövessék bálványukat a halálba. A szovjet kormányzatot különösen bosszantotta az a vád, hogy Jeszenyin halálát a parasztság-ellenes kommunista politika bírálata okozta, és szükségét érezték a visszavágásnak. Ezt a feladatot buzgón vállalta fel Szovjet-Oroszország "udvari és költőfejedelem" szerepében tetszelgő , Vlagyimir Majakovszkij.
Majakovszkij és Jeszenyin kapcsolata kevésbé volt szívélyesnek mondható. Jeszenyin, akinek a népszerűsége a dallamos népdalszerű költészetből ered, az "orosz" értékekhez nyúlt vissza, amelyet az internacionalista Majakovszkij szívből megvetett. Annak dacára, hogy politikai nézeteik különböztek, egymást tekintélyes költőnek ismerték el.
Magánéletükben és viselkedésükben inkább voltak hasonlóak: mindkettő pletykálkodó, tekintélyromboló orosz fenegyerek volt, és számos szerelmi história főszereplője - ahogy egy orosz közmondás tartja, "az óceán csak a térdükig ért fel".
Az összetűzések, nyilvános átkozódások és botrányos jelenetek rekordmennyiséget értek el, melyek közben a hatalom - különösen a politikai elnyomás - egyre inkább Majakovszkij oldalára helyezkedett. Hogy lerombolja a mítoszt, Majakovszkij írt egy hosszú poémát Jeszenyin öngyilkosságáról. Ez alig egy hónappal Jeszenyin halála után került publikálásra és ironikusan fel lett cicomázva a halál rémisztő részleteivel.
Öt évvel később Majakovszkij öngyilkosság elkövetéséhez folyamodott: a szovjet politika egyre inkább konzervatív konszolidációja, egy Majakovszkij személyét érintő magánügy: belehabarodása egy Párizsban élő orosz emigráns hölgybe, az ellenségeskedő kriticizmusa és az ő szovjet hatalom általi eredményes kiközösítése (lehetséges, hogy voltak más, még inkább személyes tényezők is) adták a fegyvert Majakovszkij kezébe. Mielőtt meghalt, rajta lévén a sor, írt egy búcsúverset, melyet egy szerelmi ügy miatti mélységes magányérzet és kétségbeesés jellemzett - bár azt nem sikerült egyértelműen megállapítani, hogy a közül a három nő közül, akikkel egy időben volt viszonya, valójában melyik volt a költemény címzettje.
Majakovszkij öngyilkossága rendkívül kínosan érintette a szovjet hatalmi elitet, mivel az ő nevét oly gyakran azonosították a kommunizmussal és a szovjet rendszerrel. A hivatalos álláspont szerint meg nem nevezett és pontosabban meg nem jelölt "ellenségek" kergették őt a halálba. A következő lépés volt az ő felmagasztalása Sztálin híres kijelentésében (1936), miszerint Majakovszkij volt a szovjet költészet legkiválóbb képviselője - amely azt eredményezte, hogy Majakovszkij-szerű költemények ezrei keletkeztek ,tört nyomtatási "lépcsőkkel" és érdesen szavalható stílusban.
Marina Cvetajeva (1892-1941), a csodálatos fiatal költő és radikális antikommunista, emigránsként élte le felnőtt élete nagy részét egészen 1939-ig, amikor is férjét követve visszatért a Szovjetunióba. 1941-ben szegénységben és nyomorban öngyilkosságot követett el. Paradox módon Majakovszkij csodálatra méltó is volt a számára, mint tekintélyromboló költő és merész hős, de mélységesen ellenszenves, mint politikai figura. Majakovszkij öngyilkossága megrendítette Cvetajevát és arra ösztönözte, hogy kifejezze a vele kapcsolatos ellentétes érzéseit és elismeréssel adózzon a nagy költőnek, jóllehet nem osztotta annak nézeteit. Jeszenyin és Majakovszkij búcsúversei jól ismertek az angol nyelvterületen. Majakovszkijé Jeszenyin halálára viszonylag kevéssé ismert. Cvetajeva "Majakovszkijhoz" című költeménye még kevésbé ismert.

(Megjelent eredetileg angolul, a Metamorphoses, Amherst,Ma. USA, Special Issue of the Slavic and Baltic Poetry, Summer 1999, Vol.7 No.: 7 p. 124-133. )

Angolból forditotta: Beke Gábor

Szergej Alekszandrovics Jeszenyin: Ég veled, barátom

Ég veled, barátom, isten áldjon,
elviszem szívemben képedet.
Kiszabatott: el kell tőled válnom,
egyszer még találkozom veled.
Isten áldjon, engedj némán elköszönnöm.
Ne horgaszd a fejedet, hiszen
nem új dolog meghalni a földön,
és nem újabb, persze, élni sem.

Forditotta:Rab Zsuzsa

Vlagyimir Vlagyimirovics Majakovszkij: Szergej Jeszenyinnek

E világról,
mint mondják,
a túlvilágra tört.
Hideg űr...
Repül,
a csillagok közt utat vág
Ott nem kap előleget,
se sört.
Józanság.
Nem, Jeszenyin,
ez
nem gúny, szavamra.
Bánat
fojtogat -
nem kacagás - vágy.
Látom:
bár felmetszett karja zavarja,
lóbálja
saját
csontjai zsákját
Hagyja abba!
Hallja!
Ezt a bolondot!
Nem bánja,
hogy arca
halálos
kréta-korong?!
Hisz Ön
sok olyan
cifrát mondott,
amilyet
e földön
senki se mond.
Miért?
Mi végett?
Felmorzsol a kétely.
Kritikushad dünnyög:
A vétkes, tiszta sor
ez...
meg az...
s hogy meggyűlt
a baja a közösséggel,
s a legfőbb bűnös
a sör meg a bor -
Mondják,
ha nem a bohémek
vonzzák,
de az osztály,
az osztály használ,
s nem jut ide.
Az osztály,
ha szomjas,
kvászt iszik most már?
Az osztály szeszt iszik -
ő se hülye.
Mondják:
bár lett volna
Önön a ˝Strázsa˝szeme -
tartalomtól
duzzadna
eszmék tornyain.
Verssort
naponta
százszám
ihlene,
kimerítően
és hosszan,
mint Doronyin.
Ha megvalósult volna
e képtelen
ötlet,
hamarabb pusztul el,
állíthatom.
Mégis jobb annak,
akit a vodka öl meg,
mint kit az unalom!
Nem magyarázza
se kötél, se bicska,
hogy Önt miért
vesztettük el.
Talán
ha akad
az Angleterre-ben tinta,
ereit akkor
nem vágja fel!
A sok utánzó tombolt!
Hogy volt!
Seregestől fogják
magukra
a kést.
Miért termeljünk
többet
az öngyilkosokból?
Fokozzuk
inkább
a tinta - termelést!
Nyelvét
a foga
örökre
elreteszelte ezennel.
Önt misztériumokba
burkolni
félnék.
A nép,
e nyelvteremtő - mester
gyászolja
zengő szavu,
borissza segédjét.
És hozzák
a gyászversek törmelékeit,
régi temetésekről
mentették át,
s a sírhantra
hülye rímek
fejfáját verik -
így kell -e
tisztelni
a költői vénát?
Önnek
emlékművet sem öntöttek még,
Hol a
zengő bronz,
a gránit - csodák?
De az emlék rácsaihoz
máris odacipelték
az ajánlások
s emlékezések ganaját
Az Ön nevét
szipogják zsebkendőkbe,
az Ön szavát
köpködi Szobinov bőgve,
satnya nyírfa alatt
mereng a halálon -
˝Nincs szó, ó jaj,
ba - ha - rátom,
se só - ó - ó - haj...˝
Ejh,
beszélni nem így kell
ezzel a
Leonyid Lohengriccsel!
Botrányt kell csapni most,
retteneteset:
- A vers - dagasztásból
- elég legyen végre! -
Fütyülni kell,
hogy belesüketüljenek,
a nagyanyjuk,
s anyjuk
jószagu istenére!
Ettől szétfutna
e tehetségtelen banda,
sötét
vitorlaként
duzzadó kabátban,
ettől
Kogan is
szanaszét szaladna,
s bajsza pikájára
tűzne
mindenkit bátran.
A mocsok
egyelőre
alig kevesebb –
csak győzzük a munkát -
oly iszonyu sok.
Alakítsuk
át
előbb az életet,
azután -
jöhetnek a dicshimnuszok.
Nehéz a tollnak
ez a kor,
de mondjátok,
ó,
nvomoronc nyomorultak:
melyik nagy ember,
hol,
és mikor
vágott a
könnyebb,
és kitaposott útnak?
A szó
az emberi erő
hadvezére.
Rohamra!
Mögöttünk
robbanjon az idő
ágyugolyója!
A mult felé
a szél
vad szenvedélye
csak csapzott hajunkat
sodorja!
Bolygónkon
a jókedvhez
a fölszerelés kevés.
De a jövő
talajából
örömöd
kitépheted.
Ebben az életben
meghalni
nem nehéz.
Élni az életet
sokkal nehezebb.

Forditotta:Eörsi István


Владимир Маяковский


[НЕОКОНЧЕННОЕ]
I

Любит? не любит? Я руки ломаю
и пальцы разбрасываю разломавши
так рвут загадав и пускают по маю
венчики встречных ромашек
Пускай седины обнаруживает стрижка и бритье
Пусть серебро годов вызванивает уймою
надеюсь верую вовеки не придет
ко мне позорное благоразумие

II

Уже второй
должно быть ты легла
А может быть
и у тебя такое
Я не спешу
и молниями телеграмм
мне незачем
тебя
будить и беспокоить

III

море уходит вспять
море уходит спать
Как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете
И не к чему перечень
взаимных болей бед и обид.

IV

Уже второй должно быть ты легла
В ночи Млечпуть серебряной Окою
Я не спешу и молниями телеграмм
Мне незачем тебя будить и беспокоить
как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете и не к чему перечень
взаимных болей бед и обид
Ты посмотри какая в мире тишь
Ночь обложила небо звездной данью
в такие вот часы встаешь и говоришь
векам истории и мирозданью


Vlagyimir Majakovszkij:
Befejezetlen

1.

Szeret, nem szeret? Kezeim tördelve,
Jósolok,s ujjaimat,mint a kamilla szirmát
Letöröm s a májusi szélben
Szerte hajigálom.
Nem baj, ha borotva,vagy borbély ősz hajat talál ,
Az évek ezüstje zengjen csak bátran tovább
Hiszem, s remélem, hogy aljas józan ész
Nem lesz soha sem részem.


2.

Reggel két óra
Te biztosan alszol már,
De az is lehet,
Hogy Te is úgy
Vagy, mint én
De még sincs rá okom
Hogy Sürgős Távirattal
Zavarjalak,vagy felébresszelek.


3.

Vissza lódul a tenger
Elalszik a tenger
De mint mondják,az ügy tul paprikált
A szerelem csónakját szétzúzta a lét,
Nincs egymásnak tartozásunk
Sem leltárunk
Közös fájdalmakról, bántódásokról.


4.

Reggel két óra,s Te lehet hogy alszol
A Tejút -- ezüst Oka - zuhog az égen
Nincs okom rá hogy Sürgős Távirattal
Zavarjalak,vagy felébresszelek.
De mint mondják, az ügy tul paprikált
A szerelem csónakját szétzúzta a lét
Mi veled leszámoltunk, nincs tartozásunk
Közös bajainkról, bántódásokról.
De nézd csak, a világ mily csendes,
Csillag takaró borítja az éjjeli eget
Ilyenkor ébredsz fel, hogy beszélj
A korral, a történelemmel, a világmindenséggel.

Oroszbol forditotta Tikos László





Марина Цветаева: МАЯКОВСКОМУ

1


Чтобы край земной не вымер
Без отчаянных дядей,
Будь, младенец, Володимир:
Целым миром володей!


2

Литературная - не в ней
Суть, а вот - кровь пролейте!
Выходит каждые семь дней.
Ушедший - раз в столетье


Приходит. Сбит передовой
Боец. Каких, столица,
Еще тебе вестей, какой
Еще - передовицы?


Ведь это, милые, у нас,
Черновец - милюковцу:
"Владимир Маяковский? Да-с.
Бас, говорят, и в кофте


Ходил"...
Эх кровь-твоя-кровца!
Как с новью примириться,
Раз первого ее бойца
Кровь - на второй странице
(Известий.)




3



"В гробу, в обыкновенном тем-
ном костюме, в устойчивых, гру-
бых ботинках, подбитых желе-
зом, лежит величайший поэт
революции".

("Однодневная газета",
24 апреля 1930 г.)


В сапогах, подкованных железом,
В сапогах, в которых гору брал -
Никаким обходом ни объездом
Не доставшийся бы перевал -


Израсходованных до сиянья
За двадцатилетний перегон.
Гору пролетарского Синая,
На котором праводатель - он.


В сапогах - двустопная жилплощадь,
Чтоб не вмешивался жилотдел -
В сапогах, в которых, понаморщась,
Гору нес - и брал - и клял - и пел -


В сапогах и до и без отказу
По невспаханностям Сентября,
В сапогах - почти что водолаза:
Пехотинца, чище ж говоря:


В сапогах великого похода,
На донбассовских, небось, гвоздях.
Гору горя своего народа
Стапятидесяти (Госиздат)

Миллионного ... - В котором роде
Своего, когда который год:
"Ничего-де своего в заводе!"
Всех народов горя гору - вот.

Так вот в этих - про его Рольс-Ройсы
Говорок еще не приутих -
Мертвый пионерам крикнул: Стройся!
В сапогах - свидетельствующих.


4


Любовная лодка разбилась о быт

И полушки не поставишь
На такого главаря.
Лодка-то твоя, товарищ,
Из какого словаря?

В лодке, да еще в любовной
Запрокинуться - скандал!
Разин - чем тебе не ровня? -
Лучше с бытом совладал.

Эко новшество - лекарство
Хлещущее, что твой кран!
Парень, не по-пролетарски
Действуешь - а что твой пан!

Стоило ж в богов и в матку
Нас, чтоб - кровь, а не рассвет! -
Класса белую подкладку
Выворотить напослед.

Вроде юнкера, на Тоске
Выстрелившего - с тоски!
Парень! не по-маяковски
Действуешь: по-шаховски.

Фуражечку б на бровишки
И - прощай, моя джаным!
Правнуком своим проживши,
Кончил - прадедом своим.

То-то же, как на поверку
Выйдем - стыд тебя заест:
Совето-российский Вертер.
Дворяно-российский жест.

Только раньше - в околодок,
Нынче ж...
- Враг ты мой родной!
Никаких любовных лодок
Новых - нету под луной.





5



Выстрел - в самую душу,
Как только что по врагам.
Богоборцем разрушен
Сегодня последний храм.

Еще раз не осекся,
И, в точку попав - усоп.
Было стало быть сердце,
Коль выстрелу следом - стоп.

(Зарубежье, встречаясь:
"Ну, казус! Каков фугас!
Значит - тоже сердца есть?
И с той же, что и у нас?")

Выстрел - в самую точку,
Как в ярмарочную цель.
(Часто - левую мочку
Отбривши - с женой в постель.)

Молодец! Не прошибся!
А женщины ради - что ж!
И Елену паршивкой
- Подумавши - назовешь.

Лишь одним, зато знатно,
Нас лефовец удивил:
Только вправо и знавший
Палить-то, а тут - словил.

Кабы в правую - свёрк бы
Ланцетик - и здрав ваш шеф.
Выстрел в левую створку:
Ну в самый-те Центропев!






6



Зерна огненного цвета
Брошу на ладонь,
Чтоб предстал он в бездне света
Красный как огонь.

Советским вельможей,
При полном Синоде...
- Здорово, Сережа!
- Здорово, Володя!

Умаялся? - Малость.
- По общим? - По личным.
- Стрелялось? - Привычно.
- Горелось? - Отлично.

- Так стало быть пожил?
- Пасс в некотором роде.
...Негоже, Сережа!
...Негоже, Володя!

А помнишь, как матом
Во весь свой эстрадный
Басище - меня-то
Обкладывал? - Ладно

Уж... - Вот-те и шлюпка
Любовная лодка!
Ужель из-за юбки?
- Хужей из-за водки.

Опухшая рожа.
С тех пор и на взводе?
Негоже, Сережа.
- Негоже, Володя.

А впрочем - не бритва -
Сработано чисто.
Так стало быть бита
Картишка? - Сочится.

- Приложь подорожник.
- Хорош и коллодий.
Приложим, Сережа?
- Приложим, Володя.

А что на Рассее -
На матушке? - То есть
Где? - В Эсэсэсере
Что нового? - Строят.

Родители - родят,
Вредители - точут,
Издатели --водят,
Писатели -- строчут.

Мост новый заложен,
Да смыт половодьем.
Все то же, Сережа!
- Все то же, Володя.

А певчая стая?
- Народ, знаешь, тертый!
Нам лавры сплетая,
У нас как у мертвых

Прут. Старую Росту
Да завтрашним лаком.
Да не обойдешься
С одним Пастернаком.

Хошь, руку приложим
На ихнем безводье?
Приложим, Сережа?
- Приложим, Володя!


Еще тебе кланяется...
- А что добрый
Наш Льсан Алексаныч?
- Вон - ангелом! - Федор

Кузьмич?-На канале:
По красные щеки
Пошел. - Гумилев Николай?
- На Востоке.

(В кровавой рогоже,
На полной подводе...)
- Все то же, Сережа.
- Все то же, Володя.

А коли все то же,
Володя, мил-друг мой -
Вновь руки наложим,
Володя, хоть рук - и -

Нет.
- Хотя и нету,
Сережа, мил-брат мой,
Под царство и это
Подложим гранату!

И на раствороженном
Нами Восходе -
Заложим, Сережа!
- Заложим, Володя!





7



Много храмов разрушил,
А этот - ценней всего.
Упокой, Господи, душу усопшего врага твоего.

Савойя, август 1930


Marina Tsvetaeva TO MAYAKOVSKY

1


So that this earth shall not perish
without desperadoes,uncles:
I baptize you, Infant Volodimir,
Ruler of the World!



2

The Literary Gazette…
„But that is not the point!
Putting your life on the line is!”
…appears weekly,
While people like the One who is gone from us
appear only once in a century.
The foremost hero is dead:
what other news can you want
there in the capital?
What other headlines?


For us, abroad, dear ones,
this was the news:
just a Chernovets saying to a Milyukovets,
„Vladimir Mayakovsky? What are you saying?
He is gone-and he was a big shot,
or so the say…
Oh, the blood of those bloody bastards!
How can I make peace with the night
when the blood of the Foremost Fighter
is reported only on Page Two
of the News?



3


„The greatest poet of the Revolution
lies in his coffin in an ordinary dark suit
and sturdy iron-shod boots.”
-The Daily Gazette, April 24, 1930



In sturdy iron-shod boots
he conquered mountains,
reaching peaks and passes, not by detours
or easy tracks…


In boots worn down to a shine
during the twenty years of his forced march
in assault of the peak of the proletarian Sinai
to lay down the Law from here!


In those boots, a two- foot
dwelling : no Housing Council
could harass him there;
in those boots, frowning,grabbing,
swearing and singing he lived
and bore his burden;


in those boots, treading the unplowed fields of October,
which he wore before and after his rebuff;
those boots, huge as the boots of a diver,
To put it more plainly: an infantryman’s boots.

In those boots of the Great Campaign
shod with Donbass iron knobs,
bearing the grief of his whole nation-
his „150,000,000” ( published by Gosizdat), as well as
his own grief- whenever, and in
whichever year. „Never mind-
it is mine, my own backyard,” he sang:
the mountain of grief of all nations –there-


in those boots- though gossip
persits about his Rolls Royce –the dead hero
barked his orders to young pioneers: „Fall in!”
wearing those boots for authentication.

4

„Love’s boat has been shattered against the daily grind.”
Mayakovsky

From such a leader
you can’t expect half-measures.
But in what dictionary have you found,
Comrade, the words, „Love’s boat”?

Turning over in a boat, especially
if it’s Love’s boat, is a scandal!
Stenka Razin- isn’t he close to you?-
He dealt better with the „daily grind”.

What a novelty! The stinging medicine
drips your blood as from a faucet.
Man: you didn’t act
like a proletarian –more like a Polish „Pan”.

Was it neccessary to curse the gods and us?
To end up with blood instead of a new dawn ?
To turn the white sheet upside down
of the new Class, later on?

You behaved like a Junker in an opera
Who kills himself out of grief:
Man! You didn’t act like a Mayakovsky-
You behaved like Prince
Shakhovski instead

pulling the soldier’s cap over your eyes…
yet, „Goodbye, Madame Janine!”
Having lived your grandson’s life
you died your grandfather’s death.


And what about the shame?
About the Future’s roll calls? Instead,
Soviet-Russian Werther, you died
like a Russian nobleman!


Before , you were just play-acting,
but now, let me tell you:
You, my beloved foe
under the old moon-
there are no Love’s boats left for you.



5


The shot pierced your very soul
as if you were shooting an enemy.
God’s warrior destroyed today
the final Tabernacle.

This time , you didn’t fail,
and, hitting the bull’s eye, closed your eyes,
and proved that you did have a heart,
and proving it, you died.

(Emigrés abroad gossipped-
Well, what a tale! What do you say?
So he did have a heart
just like you and me…)

The shot pierced his very heart:
It was like shooting darts in a carnival booth
(or shaving, when he bloodied his left ear
before jumping into his wife’s bed)…

Well done! You didn’t miss!
And all this, for a woman’s sake – what can I say?
After this you would call even Helen of Troy
a cheap lay.

There is only one, an amazing oddity,
that this Lefovets surprised us with:
even though he was Right, and knew how to shoot,
he kept here to the Left…

Had he shot to the right, the bullet
would have whistled by – and would have spared his life!
But the shot to the Left
and hit the very bull’s eye of the Leading Poet’s heart…



6

„I cast on my palm
seeds of flaming color
so they may appear
in the bortomless light
as Red Fire!”

/Andréj Bely/

/In Hell, Mayakovsky:/
like a Soviet magnate
facing the full Synod:
„Hello there, Seryozha !”
„Hello,there, Volodya !”

„Was it so bad?” „Somewhat-„
„Community stuff?” „No, just personal junk.”
„You popped a gun?” „Yea, the usual stuff…”
„Did it hurt?” „Sort of…”

„So you quit?”
„Yea, so what?
…Never mind, Seryozha!”
„…Never mind, Volodya!”

„Do you remember , how you
cursed me up and down, in your
theatrical basso profundo?”
„Yea, but why remember?”

„But what about that dinghy,
that small Love’s boat?
You mean, you did it for a floozie?”
„No worse than for the ever-living booze…

Your mug is all puffed up-
„Are you still boozing?
But never mind, Seryozha -„
„Never mind,Volodya!”

„But you know, it wasn’t a razor.
I did a clean job.
That’s why my face
is all messed up.
It’ll drip for a while, somewhat.”

„Put a mullein leaf on it!”
„Celuloid will do.”
„Shall we do it, Seryozha?”
„Let’s do it, Volodya.”

„And what’s new in Mother Russia?”” „You mean,
where?” „Oh int he USSR-
What’s new?”
„They’re building…

„The parents are breeding,
the saboteurs-wrecking,
the writers-scratching,
and the stool-pigeons are squealing.

„And a new bridge was built, but
the flood washed it away-
The same old stuff,Seryozha.”
„The same old stuff, Volodya.

And the flock of our songbirds?”
„A dubious bunch, as you know,
weavig laurels for us –
they try to make it up to us,

the dead ones. They slap a new coat of paint
ont he old post office window, ROSTA,
since they can’t get alonge
with just Pasternak…
What do you say? Shall we kick
Their impotent buts into Hell?
Shall we do it, Seryozha?”
„Let’s do it, Volodya!”

„And I should say Hello to you from…”
„But what about good old
Alexander Alexandrovich?”
„He is an angel here.” „And Fyodor Kuzmich?”

„Drowned in a canal, up to his red cheeks…”
„And Nikolay Gumilov?”
„Still int he East

(rotting in a bloody sack
in the full flood).
The same old stuff, Seryozha!”
„The same old stuff, Volodya!”

„But if that’s the score,
my dear friend, Volodya,
let’s lift our hands against them,
even thogh we have no more hands, Volodya, and…”

„Even if we have no more hands,
Seryozha, my dear brother,
let’s blow up also this Heavenly Kingdom
sky high!”

„And into he dissolving sunrise
of the Resurrection,
let’s do it,Seryozha!”
„Let’s do it, Volodya!”



7


He destroyed so many Temples…
but this was the most precious of all.
Lord, grant eternal peace to the soul
of your departed foe.


Savoy, August, 1930

Oroszról angolra fordította: Tikos László


Marina Cvetajeva: MAJAKOVSZKIJNAK

1.

Hogy a föld ne haljon ki,
Mert nincsenek szenvedélyes atyák,
Légy a kisded, Vlagyimir:
Kinek kezében a világ!


2.

Irodalmi Újság - a lényeg nem ebben,
Nos csak - ontsátok a vért!
Megjelenik minden héten.
Aki elment - száz évben egyszer

Hazatér. Holt az élen járó
Harcos. Milyen híreket
Akarhatsz még, főváros
Miféle szalagcímet?

Számunkra, kedveseim, külhonban
A hír csak ennyi - eszer a kadetnak:
"Vlagyimir Majakovszkij? Igen, az
A dörgő hangú, mondják, aki kabátkában
Járt"...
Hej, véred rossz sora!
Hogy békülnék az új renddel,
Mikor az élharcosa
Vére - a második oldal híre
(az Izvesztyijában)




3.


"A koporsóban, közönséges
sötét öltönyben, kemény,
durva vasalt bakancsban
fekszik a forradalom
legeslegnagyobb költője."

("Napi Újság", 1930. április 24.)


A vasalt csizmákban,
A csizmákban, mikben hódított hegyet -
Kerülő ösvények nélkül a
Hágót, az elérhetetlent -

Mik fényesre koptak meg
A húsz éves menettől.
A proletár Sinai hegyre
Melyen a törvény hirdetője - ő.

A csizmákban-kettős talpú élettér ez,
Hogy szóvá ne tegye lakáshivatal -
A csizmákban, mikben vont szemöldökkel
Bút hozott s viselt - esküdött - és zengte a dalt -

A csizmákban a kivetettség előtt s után is
Taposva a szántatlan októberi mezőn,
A csizmákban - akár egy búvár csizmái:
Kimondva a valót, gyalogos katona ő:

A nagy hadjárat csizmáiban,
Mik doni szegekkel vasaltak.
Cipeli népe bú-baját a
Százötven - (Goszizdat)

Milliónak... - mint a
Sajátját, bármely év is legyen:
"Semmi baj, az én házam tája!"
Minden nemzet bú-hegye - íme.

Nos így, e csizmákban - bár sok olcsó
Pletyka még Rolls-Royce-áról fecseg -
A holt vezényelt az úttörőknek: Sorakozó!
A csizmákban - miket tanúkként viselt.




4.



A szerelem csónakját darabokra zúzta a lét


Ne tégy akár fél kopejkát
Az ily főkolomposra.
Szerelem-csónakod, jóbarát,
Milyen szótár szava?

Csónakkal, kivált szerelmi
Ladikkal borulni - botrány!
Razint miben nem tudtad felérni?
Ő jobban lett úrrá a sorsán.

Mily újdonság - az égető pirula
Véredet csapként csepegteti!
Legény, nem proletár-módra
Cselekszel, mit teszel inkább úri.

Megérte Istent, és anyánkat szidni
Hogy - vér legyen s ne virradat!-
Fehér bélésként kifordítani
Végül az osztályomat.

Mint hadapród, ki a Tosca alatt
Főbe lőtte magát a bú miatt.
Legény! nem majakovszkiji az
Mit teszel: Sahovszkijra vall.

A sildes sapkát szemedbe húztad
S - ég veled, kedvesem!
Dédfiad életét élted
S dédapád holta lett végzeted.


De ha jobban megnézzük ezt -
A szégyen téged már mardos:
Szovjet-oroszhoni Werther.
Tetted arisztokratikus.

Korábban csak - színészkedtél,
De most, hadd mondjam el...
- Szeretett ellenségem vagy!
Új szerelem-csónak semmiféle
Nincs neked - az öreg hold alatt.






5.

A lövés - a lélek közepébe,
Akárcsak az ellenségnek, hatolt.
Mint szentségtörő romboltad le
Ma az utolsó templomot.

Még egyszer el nem hibáztad,
És, a golyó célba talált - véged.
Volt s nincs szíved dobbanása
A dörrenéstől kihúnyt léted.

(Külföld, emigráns- terefere:
"Ej, de különös! Micsoda botrány!
Tehát - neki szintén van szíve?
És épp olyan, mint a mienk talán?")

A lövés - pontosan fúródott a célba,
Mintha csak vásári lövöldében lennél.
(Bal fülcimpád gyakran bánta a borotvát
Mielőtt nőd ágyába bújni siettél.)

Derék fickó! Nem hibáztál!
S mindezt egy nő okán - szólni se tudok!
Emiatt a szép Helénád
Olcsó cédának - gondold el - hívhatod.

Egy apróság, de minket azzal
BAL-ÍR-osunk előkelőn meglepett:
Csak jobbra fordult, és jól tudta
Hogy kell lőni - a szörnyűség megesett.

Ha jobbra tüzel - a golyó tán
Elsüvít - és megkíméli életét.
De a lövés: a bal kamránál
Ütötte át a Költő-vezér szívét.








6.




A tűzvirág-mag szemeket
Tenyeremre szórom,
Hogy a végtelen fény-örvényben
Tűzpirossá váljon.

A pokolban, mint szovjet nagyságos,
S előtte a teljes Szinódus...
- Hát szevasz, Szerjozsa!
- Hát szevasz, Vologya!

Rossz volt? - Némileg.
- A közösségért ? - Nem, magamért.
- Lelőtted magad? - A szokott módon.
- Fájt? - Rendesen.

- Így hát kiszálltál?
- Legyintést érdemel csupán.
... Semmi baj, Szerjozsa!
... Semmi baj, Vologya!

És emlékszel, hogy szórtál
Színpadias dörgő
Hangoddal - engem - tele
Szitkokkal? - Rendben

Most már... - És itt a kis vitorlás,
A szerelem-csónak!
Tetted tán szoknya miatt?
- Rosszabb: vodka miatt.

Felpüffedt pofa.
Még mindig piás vagy?
Semmi baj, Szerjozsa.
- Semmi baj, Vologya.

Egyébként - nem borotva volt az -
Tiszta munka.
Így ért véget egy ütőkártya?
- Folyik még szó róla.

- Tégy rá útilaput.
- Jó lesz a pólya is.
Tegyük rá, Szerjozsa?
- Tegyük rá, Vologya.

És mi van Oroszhon -
Anyácskában? - Márhogy
Hol? - Oh, a SZU-ban
Mi újság? - Építenek.

A szülők - szaporodnak,
Az ártók - pusztítanak,
A spiclik -- bemocskolnak,
Az írók -- firkálgatnak.

Az új híd már állt,
Ám elmosta az ár.
Így igaz, Szerjozsa!
- Úgy ám, Vologya.

És az énekesmadár-had?
- Á, a nép, tudod, ravasz!
Fejünkre babérkoszorút rak,
De ránk mint a holtakra

Tekint. Holnap mázával
Régi jelszót falakra kennek.
Egyedül Paszternákkal
Nem tudják mihez is kezdjenek.


Mit mondasz, rugdaljuk
Őket a pokolra?
Tegyük meg, Szerjozsa?
- Csináljuk, Vologya!

Ja és üdvözletét küldi...
- És hogy van a jó
Alekszandr Alekszandrovics?
- Angyal lett! - Fjodor

Kuzmics? - Csatornába
Fulladt: pirosló képel
Felfelé. - Gumiljov Nyikolaj?
- Keleten.

(Véres zsákban,
Vízfenéken rothad...)
- Úgy igaz, Szerjozsa.
- Az ám, Vologya.

De ha már ez a helyzet,
Vologya, kedves cimbora -
Emeljünk újra kezet,
Vologya, bár kezek -

Szintúgy nincsenek.
- De ha nincsenek is,
Szerjozsa, kedves testvérem,
E szent helyet is
Robbantsuk hát fel!

A feltámadáskor is
Mit mi alkottunk -
Tegyük meg, Szerjozsa!
- Tegyük meg, Vologya!




7.

Sok templomot lerombolt,
De ez - drágább mindenek felett.
Adj nyugodalmat, Urunk, elhunyt ellenséged lelkének.


Savoya, 1930. augusztus

Oroszbol forditotta: Beke Gábor

2010. április 1., csütörtök

Kellemes húsvéti ünnepeket!















Ragyogva tűz a napsugár,
A bánat éje messze jár,
Alleluja, alleluja!
Győzelmet zeng a föld, az ég
Örömre váltja életét,
Alleluja, alleluja!

Tavaszi nap ragyogva kelj!
Húsvéti lélek, énekelj,
Alleluja, alleluja!
Újuló élet titkait,
Feltámadás harangjait,
Alleluja, alleluja!